Discussione:
Plurale di stage
(troppo vecchio per rispondere)
Paolo
15 anni fa
Permalink
Si scrive ancora stage o bisogna mettere la s "stages"?
Henry
15 anni fa
Permalink
Post by Paolo
Si scrive ancora stage o bisogna mettere la s "stages"?
In ilnglese e francese è "stages", se la parola la usi in un contesto
di lingua italiana si usa invariato al plurale "gli stage", così come
si scrive "i film" e non "i films", "i toast" e non "i toasts",
Sabina
15 anni fa
Permalink
Post by Henry
Post by Paolo
Si scrive ancora stage o bisogna mettere la s "stages"?
In ilnglese e francese è "stages", se la parola la usi in un contesto
di lingua italiana si usa invariato al plurale "gli stage", così come
si scrive "i film" e non "i films", "i toast" e non "i toasts",
Posso aggiungere che la parola "stage" con il significato di "corso" è
francese, e non inglese? (e quindi va pronunciato alla francese, e non
come molto spesso si sente dire steɪdʒ) ?
Henry
15 anni fa
Permalink
Post by Sabina
Post by Henry
Post by Paolo
Si scrive ancora stage o bisogna mettere la s "stages"?
In ilnglese e francese è "stages", se la parola la usi in un contesto
di lingua italiana si usa invariato al plurale "gli stage", così come
si scrive "i film" e non "i films", "i toast" e non "i toasts",
Posso aggiungere che la parola "stage" con il significato di "corso" è
francese, e non inglese? (e quindi va pronunciato alla francese, e non
come molto spesso si sente dire ste?d?) ?
per quello ho scritto "in inglese e francese", però è di origine
francese ma entrata nel vocabolario inglese, quindi parlando in
inglese la pronuncia è steige, in francese è stage e in italiano è
tirocinio
Sabina
15 anni fa
Permalink
Post by Henry
Post by Sabina
Posso aggiungere che la parola "stage" con il significato di "corso" è
francese, e non inglese? (e quindi va pronunciato alla francese, e non
come molto spesso si sente dire ste?d?) ?
per quello ho scritto "in inglese e francese", però è di origine
francese ma entrata nel vocabolario inglese, quindi parlando in
inglese la pronuncia è steige, in francese è stage e in italiano è
tirocinio
ma un inglese che va a fare uno stage parlerà di course/training
course/work experience etc, non parlerà di stage

o sì?
Henry
15 anni fa
Permalink
...
per gli inglesi "stage" come sostantivo corrisponde alla nostra
"fase" nel senso di stadio - tappa

ma noi parlavamo di scrittura e pronuncia non di significato

FatherMcKenzie
15 anni fa
Permalink
Post by Henry
si scrive "i film" e non "i films", "i toast" e non "i toasts",
o, come nella vetrina di un bar della mia città, "pizze e tosti"
--
Omnis enim, qui mala agit, odit lucem et non venit ad lucem, ut non
arguantur opera eius; qui autem facit veritatem, venit ad lucem, ut
manifestentur eius opera, quia in Deo sunt facta. (Gv 3,20-21)
Continua a leggere su narkive:
Loading...